공동 번역 성서 다운로드

«영원»과 «영원한 것»으로 서 신성한 이름의 음성 번역은 하나님과 그의 이름을 경외 하는 교회의 오랜 전통을 지니고 있다. 그것은 또한 이름의 의미를 번역 하 고 우리의 문화에 대 한 recontextualize 시도 합니다. 우리는 하나님의 이름의 covenantal와 영원한 측면을 모두 강조 하 고 싶습니다. 그것은 하나님께 서 그와 함께 지속적인 관계,이는 그가 우리와 함께 있을 것을 약속 관계에 전주곡으로 자신의 특별 한 이름을 드러내는 covenantal에 있습니다. 그것은 하나님의 의지가 우리를 알고 우리에 의해 알려지게 신호. 그것은 하나님의 이름, 하나님 자신 처럼 영원한 이며 변함 없는입니다. 시간과 공간의 기존 외부, 하나님은 시간과 공간에 주문 그의 백성-과거, 현재, 그리고 미래-사랑과 신실한 관계에 종사 하는 자신을 계시 했지만. «영원한 것은» 임시적이 고 끊임없이 변화 하는 우주에서 다른 것에 예리한 대조에서 서 있다. 셋째, 단어는 일반적으로 하나의 의미가 없습니다; 그들은 의미의 범위를가지고-언어학 «의미 필드를 참조 하십시오.» 킹 제임스 성경의 번역도 단어가 같은 감각을 그들은 텍스트에서 발생할 때마다 수행 하지 않습니다 (1611 버전에 서 문을 참조) 인식. 예를 들어, 하나의 그리스어 명사 dikaiosunē 어떻게 번역 해야 합니까? 한 장소에서 단어를 «정의» 다른 «의로 움,» 다른 «자본» 또는 «무결성»과 «사실» 또는 «오른쪽에 있는 또 다른 뭔가를 의미할 수 있습니다.» 하나는 단어가 다른 언어로 신중 하 게 그 의미를 렌더링 하기 위해 사용 되는 컨텍스트를 이해 해야 합니다.

이 문맥은 다만 의미 그러나 또한 역사 및 사회가 아니다. 예를 들어, 우리의 사용은 «하나님의 기름 부 음을» 또는 «» 제목 그리스도의 번역으로-그리고 선택 된 장소에서 «하나님의 기름을 바른, 해방 왕»-뒤에 역사적, 사회적 현실의 무언가를 캡처하는 «부 음 받은 하나의 정체성 예수 `. 그는 죄, 탐닉, 질병, 탄압 및 죽음에서 그의 사람들을 해방 하기 위하여 오는 신 기름 부 음 된 임금 이다. 성경은 우리를 시작 하거나 하나님과 우리의 연결을 깊게, 우리를 초대 서로 우리의 관계를 복구, 하나님의 창조의 청 지기로 서 우리의 정당한 장소를 받아, 모든 동안 우리가 어떻게 만들어진 발견. 제대로 이해 되 면 성경은 밀접 한 관계가 있으며, 관계형 용어로 읽어야 합니다. 그것은 사람들이 «돌아오는 길에 대 한 이야기가 아니다.» 우리는 우리의 영적인 조상에 대 한 읽기 각 페이지에서: 아브라함은 우리 아버지, 사라 우리 어머니, 폴 우리 형제, 데보라 우리의 여동생, 그리고 다른 형제의 호스트. 이 책 들은 서로 다른 관객 들에 게 서로 다른 사람이 작성 되었을 수도 있습니다, 하지만 그들에 우리는 하나님의 주소와 우리를 wooing 들었어요. 우리가 그 이야기에 자신을 담가, 우리는 교회가 오순절 (사도 행 전 2:1-6) 동안 태어나 기 때문에 남성과 여성이 해 왔습니다으로 세계에서 우리의 장소를 찾으십시오. 크리스와 다른 사람에 의해 이러한 초기 탐험에서 목소리를 온: 성경 프로젝트는 성경의 이야기로 독자 단계를 도와줍니다.

토마스 넬슨 출판사와 Ecclesia 성서 공회가 함께 교회의 임무와 하나님의 예배에 대 한 마음의 영적 성장과 신학 적 탐사를 육성하는 성경 제품과 자원을 개발 하기 위해 합류 했다. 하나님의 이름의 번역은 여러 가지 요인에 따라 달라 집니다. 첫째, 이름 yhwh는 하나님의 언약 이름으로 명확 하 게 이해 된다. 그것은 마운트 시 나이 (출 3:13-15)에서 모세에 게 밝혀졌다. 여기에 그 고전적인 교환: 두 개의 다른 관련 기술자 필드에서 성경 번역을 놓다 하는 데 사용 됩니다. 일부 주장은 그들의 번역이 «단어-위한-단어» 그 «생각에 대 한 생각과는 대조적 이다.» 단어를 위한 단어 번역은 일반적으로 더 많은 리터럴 따라서 그 생각에 대 한 생각 하는 우수한 수 주장 하고있다.